Разница между британским и американским вариантами английского

Разница между британским и американским вариантами английского


Всем привет! Меня зовут Хельга. Сегодня я хотела бы обсудить с вами одну очень важную тему, которая, вопреки всеобщему мнению, важна не сколько для того, чтобы правильно говорить на иностранном языке, сколько для того, чтобы понимать его носителей, а также всех, кто говорит на нем. Ведь зная основные различия между британским и американским вариантами английского языка, вы сможете с легкостью понять своего собеседника.
Почему же именно британский и американский варианты, скажете вы? Ведь английский распространен во многих странах и является национальным и официальным языком во многих странах. Но ведь именно эти два варианта являются основой для других вариантов английского языка, например, в Канаде язык по большей степени американский, в Австралии — по больше степени британский. именно поэтому, зная различия между британским и американским языком, вы сможете понимать и других его носителей.
Сегодня мы с вами рассмотрим три основных пункта, по которым, собственно, эти варианты различаются. Это написание слов, их произношение и словарный запас. Поехали!
И начнем мы с вами с написания слов. Для этой цели я бы хотела провести с вами небольшой диктант. Вам не обязательно записывать слова, хотя бы представьте у себя в голове, как бы вы их написали. Начнем с простого слова colour — цвет. Подумали? А теперь смотрите: вот у нас colour — британский вариант, и вот color — американский вариант. Вы можете видеть, что в американском варианте мы не используем букву “u”. К этому же правилу относятся такие часто используемые слова как neighbour, honour, behaviour и многие другие. 
Следующее слово, которое я хотела, чтобы вы записали, это слово theatre — театр. Итак, вот как это слово будет выглядеть в британском варианте — theatre, а вот как оно будет выглядеть в американском варианте — theatеr. То есть в британском варианте в конце мы пишем tre, в американском варианте — ter. К этому же правилу относятся такие слова, как centre, metre, litre. Следующее слово  travelling — путешествие. Итак, вот как оно выглядит в британском варианте — travelling, и а вот как оно выглядит в американском варианте — traveling. Вы можеле увидеть, что в американском варианте мы используем одну букву “l”. То же самое происходит со словами travelled, traveller.

И последняя особенность правописания, которую я хотела бы осветить, будет представлена словом organise. Давайте посмотрим, как выглядит британский вариант этого слова — organise, и его американский вариант — organize. Итак, вы можете заметить, что в британском варианте мы пишем букву “s”, в американском варианте мы пишем букву “z”. К этому же пункту относятся такие слова, как analyse, paralyse и многие другие. 
Не будет лишним отметить, что в большинстве российских школ и университетов преподают британский вариант языка, поэтому не будет для вас сюрпризом, если ваш учитель или преподаватель скажет вам, что слово, написанное по-американски, — неверное. Но теперь вы знаете, что оно не неверное, просто существуют различия между этими двумя вариантами.
И следующим пунктом является произношение. Так же как в вопросе о правописании, нужно отметить, что это действует не только для тех примеров, которые я привожу, но и для большинства слов в британском и американском вариантах. И сначала мы посмотрим с вами на то, как ведет себя о” под ударением. Давайте попробуем прочитать вот это слово — “hot”. Как бы вы прочитали его? Дело в том, что британский вариант этого слова будет звучать как [hɒt], американский вариант будет звучать как [hɑt]. То есть в американском варианте многие слышат там открытую букву а, как в русском языке, но это не так. Это как бы расслабленная “о”, как я ее называю. То есть мы с вами не произносим четкую “о”, а произносим что-то между “о” и “а”. К этому же примеру будут относиться такие слова, как “job”, а также известное всем выражение “Oh my [gɒd]!” — скажут британцы, “Oh my [gɑd]!” — скажут американцы.
И следующим пунктом является данная особенность: как вы прочитаете слово “машина” по-английски? Британским вариантом будет [kɑː], американским вариантом будет [kɑr]. То есть американцы произносят все звуки “r” в слове, неважно, в середине они или в конце. К этому же примеру мы можем отнести такие слова как “медсестра”: [nɜːs] — британский вариант, [nɜrs] — американский вариант, и “брат”: “Talk to my [brʌðə]” — британский, “Talk to my [brʌðər]” — американский. 
Следующий пункт многих вводит в полное заблуждение, потому что действительно, если не знать этих особенностей, различить эти слова достаточно сложно. Давайте попробуем прочитать слово “вода”. Я уверена, что многие из вас со школьных времен читают это слово [wɔːtə], что является, конечно же, правильным вариантом правильным британским вариантом. Но как же это слово звучит в американском английском? Оно звучит как [wɔdər]. То есть мало того, что мы произносим последнюю “r”, так как согласно предыдущему пункту мы произносим все звуки “r” в слове, так мы заменяем букву “t” в середине слова (звук “t”), на легкую “d”. То есть, [wɔdər] — я произношу легкую “d”. Это происходит во всех словах, когда буква “t” находится в середине, ну, или ближе к концу слова, не совсем в конце. Примерами также будут служить слова: “лучше” — [bɛtə], [bɛdər] и “вечеринка” — “Lets go to a [pɑ:ti]!” — британский вариант. “Lets go to a [pɑrdi]!” — американский вариант.
Следующая особенность — это буква “а”. Вроде бы что там особенного — читаем все одинаково. Но на самом деле, это далеко не так. В британском варианте данное слово “cant” будет произноситься как [kɑːnt], в американском же варианте слово [kʌnt] в другом написании является ругательством, а данное слово произносится как [kænt]. Сюда же относится слово [bəˈnɑːnə] — британский вариант, [bəˈnænə] — американский вариант. И всем известный Гарри Поттер, которого мы в британском варианте, в оригинальном варианте, прочитаем как [hæri ˈpɒtə], в то время как в американском он будет звучать как [hɛri ˈpɑdər], используя все предыдущие правила, которые мы с вами рассмотрели. 
Я понимаю, что привыкнуть к данным различиям достаточно сложно. Поэтому я предлагаю вам такой интерактив: если вы хотите, чтобы я произнесла то или иное слово с британским и американским акцентом, вы можете оставить его в комментариях, и я обязательно озвучу его в одном из следующих видео. 
И последняя разница между британским и американским вариантами английского языка это, конечно же, словарный запас. Я не хочу сказать, что он отличается тотально, то есть там очень много разных слов, которые употребляются либо в британском, либо в американском языке. Но эти различия, безусловно, существуют. И сегодня я приведу вам 10 примеров, которые лучше всего характеризуют обиходные слова, которые отличаются в том или ином варианте английского. Я также постараюсь произносить британские и американские слова с соответствующим акцентом:
Брюки”: trousers  британский вариант, pants  американский.

Печенье”: biscuit  британский, cookie  американский.

Свитер”: jumper британский, sweater  американский.

Фильм”: film  британский, movie  американский.

Кинотеатр”: cinema  британский, movie theatеr  американский.

Отпуск”: holiday  британский, vacation  американский.

Конфета”: sweet  британский, candy  американский.

Мобильный телефон”: mobile phone  британский, cеll phone американский.

Пластырь: plaster  британский, Band Aid  американский. “Осень”: autumn  британский, fall  американский.
Я должна сказать, что все особенности, рассмотренные в этом видео, являются общими тенденциями. Безусловно, в каждом варианте английского есть свои диалекты и в процессе мировой интеграции один вариант английского проникает в другой. Но я уверена, что данное знание позволит вам лучше понимать носителей языка и также тех, кто говорит на нем, у которых был тот или определенный бэкграунд. Если вы нашли это видео полезным, пожалуйста, ставьте лайк, а также подписывайтесь на мой канал в ожидании новых видео. Всем приятного изучения языков! Пока!

british-vs-americanбританский-или-американский-английский

10 комментариев
Ellbymn
Ellbymn
09.10.2019 02:33
Pfizer Viagra Discount Card Veterinary Fluconazole From Canada Viagra Canada 50 Mg Pharmacy Lotrisone Cialis Online Us
Banu Çiçek
Banu Çiçek
14.09.2019 15:09
Увидев столько улыбок, которое напоминает солнышко, не подписаться не возможно.
Banu Çiçek
Banu Çiçek
14.09.2019 15:09
Увидев столько улыбок, которое напоминает солнышко, не подписаться не возможно.
Helga's Method. Изучение иностранных языков
Helga's Method. Изучение иностранных языков
06.09.2019 18:20
Спасибо за комплимент!
Helga's Method. Изучение иностранных языков
Helga's Method. Изучение иностранных языков
06.09.2019 18:20
Спасибо за комплимент!
Kr1s_T3a
Kr1s_T3a
06.09.2019 18:06
Оооуу, ты такая милая. :)
Kr1s_T3a
Kr1s_T3a
06.09.2019 18:06
Оооуу, ты такая милая. :)
Александр Денежный
Александр Денежный
27.04.2019 19:43
Благодарю за разъяснение!
Александр Денежный
Александр Денежный
27.04.2019 19:43
Благодарю за разъяснение!
Татьяна Иванова
Татьяна Иванова
12.03.2019 12:41
Ах вот оно чее ! А я думаю, почему в школе одно говорили, а сейчас в ютубе слышу немного другие слова. Везьде американский вариант распространился. fall, candy... уодэ. У них чаще Д звучит, R везьде. И более открытый рот на А.