Блог

ТОП 5 ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО и других языков

         Всем привет! Меня зовут Хельга. Я основатель онлайн-школы американского английского helgasmethod.com, и вы на моем канале об изучении иностранных языков. Сегодня я решила снять продолжение своего видео о типичных ошибках, которые допускают изучающие английский и другие иностранные языки. Первую часть вы можете потом посмотреть по ссылке, которую я оставлю в описании к данному ролику. Их не обязательно смотреть в хронологическом порядке, поэтому вы можете это сделать после просмотра данного видео. Также нужно сказать, что все, о чем я буду сегодня говорить, я так или иначе уже упоминала на своем канале, но я решила структурировать эту информацию для лучшего ее восприятия. Если в процессе просмотра вы вспомните про ошибки изучающих, которые я упустила, обязательно делитесь ими в комментариях к данному ролику. Итак, поехали!
         Первый пункт – это злоупотребление общением на родном языке на занятиях. Я часто говорю о том, что не стоит гнаться за тем, чтобы ваш преподаватель непременно был носителем языка, и что у русскоязычных преподавателей полно достоинств. И также хочется подчеркнуть, что хороший русскоязычный преподаватель будет всегда вас подталкивать к общению на целевом языке и будет использовать родной язык студентов на занятии минимально. Но, тем не менее, на своем опыте могу сказать, что, к сожалению, не со всеми студентами это работает. И некоторые, зная, что их преподаватель понимает по-русски, будут то и дело переходить на родной язык, а то и рассказывать на нем целые истории, и их просто не остановить. Если вы знаете за собой такой грешок, то как раз то, что вам нужно – это преподаватель-носитель, который не понимает на вашем родном языке, чтобы отучиться от данной привычки.
         Ну, или же вам просто нужно взять над собой контроль и пытаться использовать целевой язык по максимуму. Кто-то спросит: как это делать, когда не хватает словарного запаса. Нужно научиться сразу формулировать у себя в голове мысль на иностранном языке, а не переводить свои русскоязычные мысли с учетом того запаса, который у вас на данный момент есть. То есть буквально представить, что кроме тех слов, которые вы на данный момент знаете, в языке больше никаких не существует, и вам нужно как-то поставить знакомые слова вместе, чтобы максимально точно передать свою мысль. И, во-вторых, выжимать из себя все соки. На своем девятилетнем опыте преподавания могу сказать, что некоторые студенты жалеют себя и выбирают всегда более простой путь – а именно что-то по-быстрому сказать по-русски, вместо того чтобы пытаться попыхтеть и сформулировать свою мысль на английском. Что, как вы понимаете, с точки зрения изучения языка просто путь в никуда.
         Я часто говорю в своих видео и пишу в постах о вреде постоянного перевода на занятиях, потому что именно он и формирует привычку сначала формулировать мысль на родном языке, а затем переводить ее на иностранный, а также это противоречит всем современным методикам изучения и преподавания иностранных языков.
         Но когда я об этом говорю, меня часто спрашивают: «А как же обойтись без перевода, ничего же не будет понятно». Но это вообще далеко не так. Потому что в мире существует огромное количество школ, которые работают по полностью беспереводной методике. И если вы никогда не изучали раньше ваш целевой язык и решите сразу поехать в языковую школу за рубеж, то там вам скорее всего и будут преподавать именно по ней. Как это работает? Лексика подается через картинки и образы, а грамматика –через примеры и типовые модели. И у большинства учащихся никаких проблем с этим не возникает.
         Но я все-таки делаю оговорку про большинство, потому что люди с высоким уровнем языковой тревожности могут в этом случае запаниковать и быстро сдаться. Потому что я нередко встречаю бегиннеров, которые, услышав, как я говорю им просто несколько фраз по-английски, сразу же начинают махать руками и кричать: «Я ничего не понимаю!». Вот эта невозможность вытерпеть момент непонимания очень часто встречается, к сожалению. Поэтому все-таки есть люди, которым беспереводная методика не подходит. Но, как правило, они и не едут учить язык с нуля в другую страну.
         И это как раз причина, по которой я лично не использую полностью беспереводную методику на занятиях со студентами более низких уровней. Потому что я понимаю, что, скорее всего, они искали себе русскоязычного преподавателя для ощущения некого психологического комфорта, что при необходимости им всегда что-то объяснят. Поэтому я обычно перевожу незнакомые слова, которые нам попались в тексте или упражнении. Но это ни в коем случае не перевод каждого предложения, каждого слова в каждом упражнении или в каждом тексте. Потому что я создаю на занятиях такую позитивную атмосферу, что студент обязательно мне скажет, если он что-то не понял. И он не будет бояться моего осуждения или того, что я скажу, что мы это, вообще-то, проходили, или что-то в этом роде.
         Также я при необходимости дублирую объяснения грамматики на русском языке, но именно дублирую, то есть мои ученики, даже самые начинающие, привыкают к тому, что изначально объяснение будет все-таки по-английски. Именно таким образом я и приучаю их к той самой терпимости непонимания иностранного языка, о которой я говорила в начале ролика. То есть они понимают, что этот момент нужно вытерпеть. И затем, если я увижу в их глазах недопонимание, я поясню им все непонятные моменты. И таким образом мы постепенно с ними отходим от перевода всего и вся. Поэтому, даже если ваш преподаватель или вы при самостоятельном изучении не используете полностью беспереводную методику, перевод не должен быть вашим постоянным спутником. Для того, чтобы этого избежать, используйте англо-английские учебники и материалы, смотрите видео без русских субтитров и избегайте упражнений на письменный перевод.
         Почему именно письменный перевод я отношу к особенно вредным методам? Потому что разные языки функционируют по-разному. И чтобы полностью погрузиться в структуру изучаемого языка, нам нужно абстрагироваться от структуры родного, что, конечно же, невозможно сделать, постоянно перескакивая с одного языка на другой. Ладно уж когда вы устно переведете там какое-то предложение своему преподавателю. В этом случае вы даже можете перевести его приблизительно, ломано, как угодно, главное понять суть. Но когда вы переводите письменно, конечно же, вам хочется написать покрасивее, и поэтому вы постоянно путаетесь в структуре одного языка и второго, и как правильно перенести одно предложение на другой язык. Что важно для переводчиков, но абсолютно не нужно тем, кто изучает язык для того, чтобы как можно скорее начать использовать его в повседневной жизни.
         В своем прошлом топе ошибок изучающих иностранные языки я говорила о вреде зубрежки слов вне контекста. А сегодня мне хотелось бы коснуться еще одного пережитка постсоветского преподавания, такого как заучивание текстов. Большинству из вас наверняка знакомы так называемые «топики», которые вас заставляли учить в школе или в университете. И, к слову, когда я сама работала университетским преподавателем, мне приходилось просить студентов заучивать тексты, так как это было частью обязательной программы. Поэтому преподаватель не всегда виноват в выборе не очень удачных методов преподавания.
         Так что же плохого в заучивании текстов? Во-первых, если уровень знания языка студента еще не дотягивает до уровня текста, то они зачастую учат их просто бездумно, как дети учат стишки на уроках английского в детском садике, то есть просто как скороговорку, которая не имеет никакого смысла. И, конечно же, с точки зрения изучения языка это очень мало полезно. Я говорю «мало полезно», потому что, как я уже упоминала в своих роликах неоднократно, из любого столкновения с языком можно что-то вынести. Да, дети не понимают, что они там говорят в этих стишках, но хотя бы они отрабатывают какую-то артикуляцию, возможно, какие-то первые звуки свои на английском. Но, опять же, мы здесь с вами говорим о максимально продуктивных методах изучения языков, и этот к ним явно не относится.
         Поэтому, когда передо мной как преподавателем была поставлена задача давать студентам тексты на заучивание, я на своих занятиях (мои бывшие студенты не дадут соврать) использовала все методы для того, чтобы создать у них эмоциональную связь с этим текстом, и чтобы сделать его смысл максимально доступным. И не только с помощью перевода, а с помощью различных таблиц, графиков, которые я сама составляла, иллюстраций, дополнительных видео по теме, чтобы создать у студентов с этим даже сухим научным текстом эмоциональную связь, чтобы впоследствии его заучивание не было просто технической зубрежкой.
         И тут мы переходим ко второму подпункту – если и учить тексты, то именно те, которые имеют личное отношение для вас. То есть не про какие-то сухие факты или незнакомых людей, а про вас, вашу семью, ваши увлечения, ситуации, которые произошли именно с вами. Конечно же, будет здорово, если перед заучиванием этот текст кто-то проверит. И я думаю, что это одна их причин, почему преподаватели задают именно текст тупо из учебника, потому что они ленятся его проверять, ну, либо учебное заведение не стимулирует их к тому, чтобы это делать.
         И отсюда вытекает следующая ошибка – отсутствие применения изученного в значимых для вас ситуациях. Что это значит? Если вы с преподавателем уже прошли базовую грамматику, но он понятия не имеет, какие у вас увлечения, не говоря уже о забавных случаях из вашего детства, то это очень плохой признак. Потому что всю грамматику и лексику, которую вы проходите, нужно применять персонализировано. Мы все эгоцентричные существа, и лучше всего запоминаем то, что относится именно к нам. Да, важно иногда обсудить статью или какой-то текст из учебника, или какое-то аудио, которое не имеет к вам прямого отношения, но, опять же, даже в этом случае в конце обязательно вы должны высказать свое мнение на этот счет. Но больше всего в любом случае вы запоминаете, когда вы рассказывали своему преподавателю о своем новом увлечении, о новой покупке или выражали свои взгляды на жизнь.
         Ну и напоследок пятая распространенная ошибка, которая свойственна обычно изучающим язык с нуля – это закапывание себя в его дебри. Я ни раз встречала студентов, которые приходят ко мне изучать язык с чистого листа, и сразу же начинают заваливать меня вопросами по поводу того, откуда появилось то или иное слово, которое я им преподаю, либо же просят преподать им сразу все знаки фонетического алфавита и рассказать между ними различия. Что не нужно, потому что, во-первых, этимологические знания не имеют прямой взаимосвязи с владением языком. И даже при владении на продвинутом уровне они, как правило, не нужны. Они могут быть нужны точечно, но при этом преподаватель, если это нужно в определенном случае, он обязательно вам об этом скажет, ну и также это сделает любой учебник. Что же касается фонетики, то начинающим студентам она всегда дается порционно по мере необходимости. И не нужно форсировать события и сразу пытаться выучить все.
         Чтобы начать говорить свои самые первые фразы на английском, транскрипция вам не нужна. Если преподаватель услышит, что вы какой-то звук произносите неправильно, он сделает вам точечный фонетический экскурс. Но в целом ваша основная задача, когда вы начинаете изучать новый язык — это как можно скорее начать удовлетворять свои базовые коммуникативные потребности на нем, а не закапываться в лингвистические тонкости.
         Да, нужно стремиться сразу же говорить на языке правильно, запоминать те грамматические правила или фонетические правила, которые вам дают, но ни в коем случае не нужно слишком сильно зацикливаться на каждом из них, потому что вам важно именно стартануть, именно понять немного структуру языка и влиться в него, и начать как можно скорее говорить. Таким образом у вас дальше и мотивация будет поддерживаться. Если же вы будете стопориться на одном каком-то звуке или на одном каком-то слове, то она очень быстро упадет.
         Надеюсь, мои сегодняшние советы помогут вам изучать иностранные языки более продуктивно. Если я забыла какую-то из ошибок, которая пришла вам в голову, обязательно пишите ее в комментариях. Также ставьте этому ролику лайк! Подписывайтесь на мой канал, если еще не подписаны, и нажимайте на колокольчик, чтобы получать уведомления о выходе всех новых роликов. Всем приятного изучения языков! Пока!