Все по-разному относятся к теории, что для того, чтобы говорить на иностранном языке максимально приближено к носителям, необходимо умение перевоплощаться и изображать из себя представителя их культуры.
⠀
Лично для меня это всегда работало безотказно, но в последнее время, стараясь оставаться верной себе в любой ситуации, я задумываюсь над разумной степенью подобных трансформаций.
⠀
Недавно на паре мы заговорили о тренде на высокие женские голоса в Японии, так как они считаются более милыми и дружелюбными. И я тоже заметила, что когда говорю по-японски, пытаюсь подражать этой тенденции.
⠀
И еще один интересный факт: одни и те же песни моя преподаватель по вокалу в Японии просила поднимать минимум на полтора тона выше, чтобы я пела "так, как разговариваю с друзьями", в то время как преподаватель в России рекомендует оставлять их в оригинальной "мужской" тональности для сохранения моего бархатного тембра. Возможно, именно намеренным утончением голоса при общении на японском я и привела к такой ситуации. И в ней сложно не словить экзистенциальный кризис.
⠀
Вот и хотелось бы обсудить с вами, где та грань, чтобы перенимать языковые шаблоны и повадки носителей, но при этом оставаться собой. Есть у кого-нибудь мысли на этот счет?
⠀
Лично для меня это всегда работало безотказно, но в последнее время, стараясь оставаться верной себе в любой ситуации, я задумываюсь над разумной степенью подобных трансформаций.
⠀
Недавно на паре мы заговорили о тренде на высокие женские голоса в Японии, так как они считаются более милыми и дружелюбными. И я тоже заметила, что когда говорю по-японски, пытаюсь подражать этой тенденции.
⠀
И еще один интересный факт: одни и те же песни моя преподаватель по вокалу в Японии просила поднимать минимум на полтора тона выше, чтобы я пела "так, как разговариваю с друзьями", в то время как преподаватель в России рекомендует оставлять их в оригинальной "мужской" тональности для сохранения моего бархатного тембра. Возможно, именно намеренным утончением голоса при общении на японском я и привела к такой ситуации. И в ней сложно не словить экзистенциальный кризис.
⠀
Вот и хотелось бы обсудить с вами, где та грань, чтобы перенимать языковые шаблоны и повадки носителей, но при этом оставаться собой. Есть у кого-нибудь мысли на этот счет?