Меню
Блог

ОБУЧЕНИЕ В ШКОЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА с точки зрения эксперта

         Всем привет! Меня зовут Хельга. Я основатель онлайн-школы американского английского helgasmethod.com, и вы на моем канале об изучении иностранных языков. Прошло ровно полгода с того момента, как я выпустила ролик о своей подготовке к началу занятий в школе японского языка. И вот на этой неделе, пройдя ровно половину уровня А1, я сдала свой промежуточный тест. В связи с чем я решила записать ролик, в котором поделюсь с вами своими впечатлениями от учебы. Он будет интересен не только тем, кто занимается непосредственно изучением японского, так как проблемы, о которых я буду говорить, характерны для системы преподавания иностранных языков в целом. И если вы тоже с ними сталкивались, обязательно делитесь своим опытом в комментариях. Итак, поехали!
         В качестве введения хотелось бы сделать дисклеймер, предупреждая тип токсичных комментариев, которые я часто получаю как под своими роликами, в которых критикую какую-либо свою учебу, так и в жизни. Например, когда я обучалась в Италии, я часто высказывалась о негативных моментах, которые видела в итальянской системе образования, на что получала вопрос: «А зачем ты там вообще тогда учишься или училась?» Также однажды моя знакомая мне сказала фразу типа: «А вот я бы не смогла учиться там, где мне не нравится». Тогда я еще, к сожалению, не знала, как правильно реагировать на подобные выпады, а сейчас я бы сказала: «Ну а я вот смогла». Потому что я достаточно амбициозный человек и могу учиться там, где мне не очень нравится, если вижу в этом какой-то для себя другой смысл. И при этом, это не лишает меня возможности критично относиться к месту, которое я выбрала.
         То же самое и с данными курсами. Я приняла решение заниматься на них, так как увидела и сейчас вижу преимущества по сравнению с другими доступными вариантами. Например, у меня очень плотное расписание и мне сложно найти график, который бы меня устроил. Также в этой школе мне подошел порядок оплаты и мне понравилось, что они предоставляют дополнительные материалы. Которых, к сожалению, на данном этапе обучения уже не так много.
         У меня многие также спрашивали, почему я не найму себе индивидуального преподавателя. На самом деле, у меня есть индивидуальный тьютор, с которой я встречаюсь раз в неделю, и мы с ней повторяем пройденный на курсах материал. Но брать за основу такое обучение я не хотела по нескольким причинам. Во-первых, индивидуальные занятия можно переносить и отменять. И я этим нередко пользуюсь. Так как у меня очень много работы, то мне кажется, что у меня есть причина очень важная это сделать, но при этом изучение тем затягивается. В то время как на курсах я понимаю, что отменить занятие я не смогу, а если я его пропущу, то мне нужно будет наверстать пройденный материал. То есть программа будет идти вперед, несмотря ни на что, и мне придется за ней поспевать и входить ритм. И таким образом это меня держит в тонусе.
         Во-вторых, на индивидуальных занятиях я могу немного расслабиться, потому что мне не с кем себя сравнивать. Более того, я никогда не могу понять, действительно ли у меня хорошо получается или, может быть, нет. Может быть, я иду медленнее, чем обычно идут ученики этого преподавателя. Или, может быть, я, наоборот, суперзвезда, и иду супер быстро. Но вы никогда этого не узнаете, если у вас хороший преподаватель. Потому что хороший преподаватель будет всегда вас хвалить и подбадривать, несмотря ни на что. Я понимаю, что для многих это, наоборот, плюс. Для многих важно чувствовать себя психологически в безопасности, не нервничать и не пытаться за кем-то поспеть, и это здорово. Поэтому индивидуальные занятия так популярны, и это супер, но, тем не менее, для меня лично (я человек с соревновательной натурой) индивидуальные занятия – тоже здорово, но когда я нахожусь в группе и особенно когда вижу, что у кого-то получается лучше меня, то я начинаю поднажимать, чтобы поспеть за этим человеком. И таким образом прогресс у меня идет все-таки быстрее.
         Ну и хотелось бы упомянуть о том, что не являлось причиной, почему я предпочла групповые занятия индивидуальным. Дело в том, что под своими роликами я нередко вижу комментарии о том, что нужно выбирать групповые занятия, потому что там больше практики общения. Но это не более, чем миф, так как умелый преподаватель всегда создаст коммуникативную атмосферу на своем занятии. И на индивидуальных занятиях сможет придумать кучу коммуникативных активностей, которые помогут вам использовать язык. В то время как неумелый, независимо от того, сколько у него человек в аудитории, не сможет их организовать, и вы будете просто читать и переводить. Так что это не зависит ни в коем случае от количества учеников. К сожалению, у меня очень много было негативных опытов занятий в группе. Я думала, что как здорово в группе, мы сейчас там будем общаться, и нифига подобного. Поэтому это не являлось причиной.
         Я надеюсь, то, о чем я вам рассказала, помогло вам составить представление о том, почему несмотря на минусы я продолжаю заниматься в данной школе и планирую там окончить хотя бы уровень А1 или N5 по шкале изучения японского языка. Хотя от вещей, которые я буду перечислять дальше, у меня порой так сильно бомбит, что не помешал бы огнетушитель.
         И начнем мы с вами с учебника. Это, наверное, самый известный учебно-методический комплекс по изучению японского языка в мире – Minna no Nihongo. К его плюсам я отношу то, что основной учебник полностью на японском и задания построены таким образом, что всегда понятно, что от вас хотели составители. И это прекрасно. Однако, по своему наполнению он довольно скучный и имеет жесткую направленность на людей, которые уже приехали работать в японской компании и обустраивают свой быт в Японии. То есть первым делом вас обучат вокабуляру, необходимому для работы в офисе. В первые месяцы вы узнаете, как по-японски будут степлер и дырокол, слова, которые точно не являются жизненно необходимыми обычно изучающим язык на начальном уровне.
         Также плюс, который я назвала, а именно японо-японский учебник, на наших занятиях практически полностью нивелируется тем, что прохождение каждой новой темы мы начинаем с чтения вслух лексики из грамматического комментария с переводом на русский. И мы таким образом с вами плавно переходим к методике, которая по большому счету грамматико-переводная. И что касается первой части то есть «грамматико» (грамматико-переводная методика – «грамматико»), не против эксплицитного метода преподавания грамматики, то есть, когда вам сначала объясняется грамматическая тема, а потом вы ее практикуете, так как я сама его применяю. Но вот что касается перевода, бесконечный перевод всего и вся – это, по-моему, слишком. Я сама не против использования русского языка на уроках для объяснения грамматических тем или для перевода слова, когда ученик его забыл, например. Также я могу попросить ученика перевести абзац в тексте, когда вижу, что там очень много сложных слов и есть какие-то незнакомые конструкции, которые я предполагаю, что он, возможно, не до конца может понять. Но тем не менее переводить каждое предложение в каждом упражнении, когда и так уже понятно, что все всё поняли, – это, по-моему, перебор.
         Более того, момент, который меня недавно поставил в полный ступор, — это когда препод попросил меня переводить на русский более литературно. Ну какой нафиг литературный перевод? Я попыталась с ним поспорить, сказав, что литературный перевод на русский нужен только для переводчиков, но он, по-моему, не понял, что я имея в виду. Я, наверное, жестко высказываюсь, но, честно говоря, на мой взгляд, это просто методический провал. Потому что переводить с иностранного языка на русский при изучении иностранного языка кривовато – это даже плюс. То есть, когда ученик переводит на русский предложение с точки зрения английского языка на моих занятиях, то я вижу, что он понимает структуру английского, а структуру русского он никогда не забудет, да даже если и забудет, то мне пофиг, потому что я преподаю английский. В общем я была немного в шоке. Нужно было, конечно, сказать что-то типа, что я вообще пришла японский сюда учить, а не русский. Но я была слишком шокирована, чтобы что-то большее ответить.
         В речи мы изучаемые конструкции обычно практикуем, но смущает немного недостаток персонализации. Как психолингвист я точно знаю, что лучше всего люди запоминают конструкции и лексику, когда используют их, говоря о себе. Да, попрактиковать диалог из учебника, поописывать картинки – это тоже хорошо, но большая часть говорения всегда должна быть направлена на человека, то есть на его рассказ о себе, своих близких, о своих предпочтениях, о своих эмоциях, о своих воспоминаниях и тому подобное. Так как это очень и очень помогает запомнить материал. И, на мой взгляд, на наших занятиях, к сожалению, этого недостаточно.
         Но я пытаюсь концентрироваться на положительном, поэтому практикуем изученное в речи – и то хорошо. Ну и списки слов – хрен с ними, перевод – полбеды (только не литературный перевод, пожалуйста), но вот аспект, который заставляет меня нередко задуматься о том, что, возможно, до конца года я не дотяну – это преподавание иероглифов, которое сводится к тому, что мы просто смотрим в классе на иероглиф, читаем его верхние и нижние чтения, нам дают пару слов, в которых он используется, и все. Более того, слова, которые нам дают для иллюстрации того, как данный иероглиф используется в жизни, они чаще всего не релевантны относительно того материала, который мы проходим в учебнике, то есть они полностью выдраны из контекста, и я вообще не представляю, как их можно запомнить. Возможно, это потому, что мы проходим иероглифику не по специальному пособию от Minna no Nihongo, а по другому. Но в любом случае вся отработка иероглифов (прописи и прочее) остается на самостоятельное изучение. Пару месяцев назад я также выпускала бомбящий пост конкретно про изучение иероглифов и лексики вне контекста. Вы можете найти его во вкладке сообщество на этом канале или в моих соцсетях. Подписывайтесь на них по ссылкам в описании. Кстати, что касается самого учебника Minna no Nihongo, мне он еще не нравится тем, что там все иероглифы, даже самые простейшие, которые ученик уже должен к этому моменту полюбому запомнить, подписаны фуриганой, то есть практика чтения кандзи в самом учебнике нулевая.
         А потом спустя несколько занятий у нас проводят тест на знание иероглифов или просят вспоминать и проговаривать вслух чтения. А если мы чего-то не помним, сокрушаются, типа: «Ай-ай-ай, почему не учите?». Знаете, что я делаю, когда мой ученик что-то не помнит? Я сразу же думаю о том, что, значит, мы это мало практиковали на уроке, то есть это мое упущение. Да, преподаватель не единственный несет ответственность за успехи ученика, ученик тоже должен прилагать усилия. Но никто не приходит на частные занятия или в языковую школу, чтобы вернуться к обучению как в школе или университете, когда большая часть ответственности именно кладется на самого изучающего. Все хотят, чтобы их вели пошагово через процесс обучения, чтобы большая часть материала подавалась именно на уроке. Потому что взрослые люди очень занятые, и им, соответственно, некогда заниматься в свое свободное время. Либо они не могут себе организовать, именно поэтому они не сами изучают язык, а пришли куда-то, чтобы им в этом помогли. И в отношении иероглифики здесь я, к сожалению, этого вообще не чувствую.
         Плюс, шеймннг учеников по поводу того, что они что-то забыли или не выучили, указывает на отсутствие тактичности, которая, на мой взгляд, является необходимым качеством преподавателя, который работает в сфере дополнительного образования. В сфере любого образования, на самом деле, но это, конечно, утопия. А как я уже упоминала, никто не приходит на частные занятия, чтобы их стыдили за невыполнение домашнего задания или за невыученные уроки как в школе.
         Было бы здорово, если бы мы хотя бы прописывали иероглифы и слова с ними на занятии под контролем преподавателя. Но проблема заключается в том, что технические знания преподавателей очень слабы, и, насколько я понимаю, школа не стимулирует их развиваться в данном направлении. Так как я и мои одногруппники предлагали перейти из Зума в виртуальную классную комнату, на которой я работаю со своими учениками, где можно свободно писать и рисовать, но это никуда, к сожалению, не продвинулось. Также я думаю, что и к Зуму можно прикрутить дополнительное решение в виде онлайн-доски при желании. Но ключевое слово тут, конечно, «при желании».
         Ух, это видео для меня – это как способ выпустить пар по поводу всех раздражающих меня моментов в моем обучении с точки зрения меня как эксперта в области преподавания и онлайн-преподавания, в частности. Но я прекрасно отдаю себе отчет в том, как сложно подобрать преподавателя или школу, которые подходили бы под мои высокие стандарты. Пишите про методические провалы, которые вам приходилось наблюдать на занятиях иностранных языков в комментариях. Мне будет очень интересно почитать ваши истории. И давайте "побомбим" вместе. А также. если вы изучали или изучаете японский язык, напишите, как проходили или проходят ваши занятия. Мне будет очень интересно узнать, как это работает в других местах. Ставьте данному ролику лайк, подписывайтесь на мой канал, если еще не подписаны, и нажимайте на колокольчик, чтобы получать уведомления о выходе всех новых роликов и постов в сообществе. Всем приятного изучения языков! Пока!